La señorona

Clara Jáuregui

Siempre conservó la mirada nostálgica, recordando tiempos mejores. Las vecinas siempre decían que había sido toda una señora, con sus criados, su chófer (“porque no se vaya a creer, tenían varios coches, para irse a las casas del campo y la playa”) y sus fiestas con la gente de dinero. Ahora se la veía más bien seria, amargada, igual llorando por dentro por el dinero perdido, aunque llena de anillos y collares de perlas que toda la congregación creía que debía vender (“y al menos se compra una buena estufa para la casucha fría esa que tiene”).

Intenta no pensar en el mañana, ignorando su propia situación, olvidando lo que era y que nunca supo si quería ser. No se plantea demasiadas cosas de la vida, simplemente a lo suyo, sin desear mal a nadie, como le gusta repetir. Su único hijo la abandonó hace tiempo. “No eres mi verdadera madre”, le dice. La culpa de no poder conocer nunca a la mujer de la que nació, y se dedica en cuerpo y alma a su empresa y su partido, siempre saliendo bien en las fotos, nunca hablando del pasado. “Tenemos grandes planes de futuro, sacaremos al país de la ruina”. A todos menos a ella, aunque ya casi ni la recuerda. O quizás sólo a unos cuantos.

–La señora S. no se esperaba que los tiempos cambiasen, si su difunto la viera ahora… –cotorrea una de las vecinas.

–¡Uy, yo creo que pal final ya se venía viendo cómo acabaría la cosa!

–¿Tú crees? Yo intentaba enterarme de poco, que muchos problemas tampoco quería. No más de los que teníamos.

–Aunque, al final, visto lo visto, poco nos hemos movido de donde estábamos, ¿no? –pregunta la otra, a lo que le responde la primera con una mirada incrédula.

–Bueno, ¡con Franco yo no vivía mejor!

–¡Pues a ver si el día de mañana tenemos pensión!

28 comentarios:

Madame Blavatsky dijo...

Me ha gustado mucho. Tono costumbrista, como me gusta a mí, y grandes personajes venidos a menos. Está muy bien escrito y tanto la parte narrativa como la del diálogo son muy vivas, tal vez porque en la primera introducen retazos de la segunda también.

Pobre señorona.

hatsue-san dijo...

Veus? Aquí escrius un llenguatge de poble pero sense cap vulgaritat. Jo crec que es pot reproduir el llenguatge casolà i no semblar artificial. Només se n'ha de saber ;)

Clementine dijo...

Es que les avies no parlen amb tacos! És molt més fàcil de reproduir! Però qualsevol altre generació costa moltissim...

Gracias Madame, la verdad es que no me quedé muy convencida con el texto, porque no sabía si la mini-historia que tenía en la cabeza la estaba plasmando bien. Pero si le ha gustado a alguien, ya soy feliz :)

Madame Blavatsky dijo...

Pues a mí me parece que el lenguaje vulgar se tiene que recrear tal y como es. Y es cierto que como dice Clara, aquí ha podido ser más fácil porque las yayas no dicen tacos (iguallmente me parece bien conseguido), pero no hay por qué desterrar las palabras vulgares de nuestro vocabulario.

Es como cuanod ves una peli doblada al catalán y de pronto suelta John Wayne: "Toca el dos d'aquí, borinot!"

'amos no me jodas, no pega n con cola.

Hay que adecuarse y conocer todos los registros del lenguaje, sólo así puedes conseguir un nivel enriquecedor.

hatsue-san dijo...

No No Madame si no estoy en contra. Pero le decía que hay un límite a escribir con lenguaje de la calle, no tanto por los tacos que tardan a pasar de moda sino por el argot. Coño, que luego lees a Quin Monzó, "i venia la pasma" y casi te echas a reír.

Hablabamos que lo suyo es conseguir un equilibrio, si utilizando un lenguaje más universal se puede conseguir un lenguaje que suene auténtico

Madame Blavatsky dijo...

Pero de ahí los documentos literarios hombre, sólo faltaba ahora que tuviéramos que escribir en un lenguaje literario completamente atemporal. No tiene sentido. Monzó puede hacer gracia porque hace pocos años, peroespérate a que sea un docuemnto de siglos y a través de él se pueda estudiar parte del catalán del siglo XX.

No pongamos cortapisas a la literatura!

XD

Clementine dijo...

Pues creo que cuanto más atemporal el lenguaje, mayores posibilidades de ser obra maestra, no? Al menos no hay fronteras en el lenguaje de un siglo a otro.

Los doblajes de TV3 han contribuido a que soltemos expresiones como "mala pécora" y nos quedemos tan tranquilos. Con la coña creo que se recuperan expresiones que igual habríamos perdido. Vamos, si no puedo ver una peli en versión original prefiero verla doblada antes al catalán que al castellano.

Y quizás Hatsue tiene razón, y la frontera está en el argot... ahí si que es difícil reproducirlo, sobre todo si no lo hablas.

Madame Blavatsky dijo...

Bueno, el Quijote es obnra maestra y ve a decir que no es lenguaje de la época...

Mmmmm, a mí en catalán, lo siento pero me suena a rayos, es curioso. me parece super irreal, primero porque el entorno al que estamos acostumbrados en esta zona de Cataluña es más como el de Minoria Absoluta que como el de Ventdelplà, y me suena raro que todos hablen ese catalán super perfecto, no sé... lo del lenguaje en las series está por conseguir en este país, en general.

Clementine dijo...

Ah, no, si irreal es xD Yo cuando digo "mala pécora" es en cachondeo, pero si no lo hubieran metido en esos doblajes ultracorrectos nunca habría sabido que existía!

Si digo que le tengo rabia al Quijote el sector filólogo se me echa encima, verdad? :P

Madame Blavatsky dijo...

Nah! not a big deal... XD

He dicho el Quijote por tocar un poco las pelotas, a falta de cocamarines y uliseses... Pero vamos, lo mismo con La Regenta... 500 páginas de la cual, según mi parece, sobran, pero eso es harina de otro costal. Si no fuera por la temporalidad del lenguaje, qué sería de mi dialecto abarrocado, decimononesco y verduleril??

XD

hatsue-san dijo...

Eso de que el catalán os suena raro os pasa a vosotras, arrabaleras!!!

XDDDD

A ver, pero es que nos vamos a extremos. Uno, el lenguaje del quijote es bastante atemporal, que hijodeputa aún se dice eh? XD
Evidentemente, hay vocabulario y referencias que se pierden y para eso estáis vosotros. Pero una cosa es eso y otra poner palabras que en tres años han desaparecido. Si quieres, hazlo, pero tu libro no lo va a leer nadie, como le pasa a Quim Monzó que hay libros que dan mucha rabia porque se empeñó en escribir como se habla y resulta que eso es irreproducible y demasiado cambiante.

Dicho esto, yo también considero que en catalán se pasan. coño, borinot és una palabra enterradísima, y eso también me parece fuera de onda. Creo que la clave es encontrar un vocabulario suficientemente general para que no pase de moda, pero suficientemente vulgar para que quede natural. Y ahí se ve a los buenos escritores!

hatsue-san dijo...

También hay que decir que si se introducen palabras que aprecen raras, poco a poco no lo son tanto: por ejemplo, seguro que a Clara "peixer" ja no le suena tant extraña! El problema es que hay series y libros donde exageran mucho!!!

Pd: si quieres una buena discusión, Madame, preguntale a Laia sobre las traduccione al catalán y el vocabulario demasiado culto! XDDDD
Por cierto, a ver si la metes en la discusión, que nos falta la de traducción pa darle más caché al debate! XD

Clementine dijo...

Sin embargo, os habéis fijado que todo esto en inglés no pasa tanto? Que me leo a Jane Austen y a Neil Gaiman, y salvo expresiones muy concretas, no me parecen muy diferentes... (en cuanto al lenguaje, que os veo venir!)

Tere, torna't al poble, a Barcelona no volem pedantillas com tu xD
(i que consti que no diem que el català sigui raro, si no l'us que li donen a certs àmbits!)

Clementine dijo...

Tu i el "peixer"... x'DDDDDD

Madame Blavatsky dijo...

uff, me habéis estresado, y eso que estoy al loro.

Laia está en buestros queridos castellares, nosequéhaciendo, porque vamos, es mortalmente aburrido. Tampoco se pasa por esquince así la maten, que yo sepa.

Qué más, el catalán me suena raro porque para mía la lengua cotidiana, a pesar de ser bilingüe y de ser catalana, pues qué quieres que te diga, es el castellano. Pero bastante aprendí en mis inicios como charcutera, palabras como "encetar", por ejemplo.

Tercero, el el Quijote y en los textos renacentistas es hideputa, pero bueno, aceptamos barco. Estoy de acuerdo a grandes rasgos contigo en lo del lenguaje, sí, a ver, eso mismo les pasa a muchos dramaturgos de principios de siglo, por ejemplo, que se empeñan en reproducir las hablas, etc, y queda ridículo luego. Es cierto, si fuera tan fácil reproducir un lenguaje se copiaría de la calle y punto, pero tienes razón en que no se puede.
Otra cosa, a "pèixer" ya me he acostumbrado por ti, pero vamos, me suena totalmente a pez, pero a pez de pescao vivito y coleando, què vols que t'hi digui.

Por último, reivindio también la expresión "mala pécora" por supuesto, te apoyo, Clara, pero eso no quita que suenen ridículos los doblajes en catalán. Es como el "Francamente, querida, me importa un bledo" (I don't give a damn), que está bien conseguido pero, como diría nuestro host no presente: "Ññññññññññgueeeeeeeeeeeeeeeeeeee"...

Madame Blavatsky dijo...

ufff, perdón por el "buestros", evidentemente, ha sido un error de tecleado, no creo que quede duda...

hatsue-san dijo...

Hablando del rey de Roma...(Teodorico) XD

http://www.elperiodico.cat/default.asp?idpublicacio_PK=46&idnoticia_PK=629383&idioma=CAT

Clementine dijo...

Uala, el hombre este (de Sabadell tenía que ser xD) se flipa un poco con lo de que no se diferencie entre la b y la v, no? ¿Qué tienen estas dos letritas, que todo el mundo las quiere unificar? :S

Y si, Madame, ñññguueeeee! xD

aningunsitioperoextendiéndome dijo...

Yo creo que el uso de una palabras de argot o de una culta en un texto es como en el sexo: no basta con meterla, hay que también saber usar bien la lengua para que no se rompa el encanto, para enfatizarlo, para desear que sea metida.

Yo leo un texto con palabras muertas y me puede despertar nostalgia, belleza, risa o asco dependiendo de su buen uso, de su contexto, de la habilidad del escritor.

A mí de Quim Monzó lo que menos me molesta es el lenguaje. La verdad, es que me gusta mucho; y yo, personalmente, creo que acierta en ese aspecto. Lo que me cansa, sin embargo, es el constante uso del "perfet perifràstic" (vaig fer, etc.). Yo utilizaría tb el "pretèrit perf simple", que aunque no se utilice en la lengua oral no tiene por qué no estar en la escrita (como buen ejemplo de ello, el francés, que utiliza un tipo de pasado para los diálogos (il a chanté, ell va cantar, él cantó) y otro para las descripciones (il chanta, ell cantà, él cantó).

Lo del tema de que el catalán nos suene raro, creo que es por diglosia, descarada en la zona de Barcelona (ved cómo ha acabado desapareciendo el catalán en este diálogo que empezó siendo bilingüe), y por rigidez y enmohecimiento de los defensores de un catalán puro asociado con un tiempo que no es el actual.

No sé por dónde tirar, pues si bien los defensores rancios deberían soltar las riendas, la situación lingüística en Barcelona debería estabilizarse. Pero, como bien se sabe, por razones políticas no es "prioritario" eliminar la tensión. La tensión es buena para lo que ya sabéis, que por lo visto madrileños y catalanes nos odiamos.

No sé si me dejo algo porque parece haber salido mucho. Debo decir que aunque este debate poco parece tener que ver con la nostalgia, me parece muy interesante.

Clementine dijo...

Ya, ¿y el texto que tal, Ricard? x'D

(Es coña, me parece más interesante el debate que mi texto, la verdá)

Anónimo dijo...

Está bien, pero me gustaron más el de los Dinosaurios y el de la Familia.

Clementine dijo...

Gracias :')

Es que me está empezando a gustar el de los dinosaurios a mi y todo!! ^_^

Anónimo dijo...

Hombre, lo alarmante sería que empezara a gustarte menos. Entonces tendrías que mirarte las orejas: por alguna de las dos se te estaría escapando el cerebro. :)

Madame Blavatsky dijo...

La modestia hay que dejarla en el portal de Esquince cuando se entra, Clara!!

Tú tienes que defender tus obras, porque nadie lo va a hacer por ti, o almenos, eso he aprendido yo de esta pandilla de lobos XDDDDDDD

Así que arriba!

A mí eld ebate no me parece tan interesante, está bastante manido, de hecho y entramos otra vez en los compeljos de cada cual. Ricardo defendiendo sobradamente el catalán, por ejemplo, por ese semicomplejo de charnego y ese miedo de que si uno ama el español lo tachen de facha o algo así, ya lo he oído en otra gente, muchas veces. Por eso para mí el debate, de buen rollo, no tiene demasiado interés porque es un poco el sentimiento de cada uno, si tienes que manifestar lo que sientes con respecto a auna lengua o a otra... bufff, eso de convierte en una monogamia inducida y obligatoria que, la verdad, para continuar con la temirnología, no casa conmigo. Pero a todo esto estoy continuando con el debate, jeje. No, hay partes del debate que me parecen super interesantes, las primeras en las que estábamos tratanod la adecuación literaria del lenguaje sí, pero si ya nos metemos en camisas de once varas con que si los catalanes odiamos a los madrileños y viceversa, me parece una cosa muy ajena a la gente que por aquí se mueve. Personalmente.

Alabados sean los debates de esquince!!

aningunsitio dijo...

Lobos!

A algunas si no les repiten cada día "Muy divertido y original. Hay algunos que han salido clavados. El tono utilizado para las definiciones, ¡excelso! XD Una alegría que hayas podido participar." no están contentas. XD

Es un poco cansino que te quejes tanto cuando he "loado" tu última poesía porque me ha gustado, he buscado tus tetas en el tríptico de Caldetas, he contribuido a tus expresiones de aburrimiento con las de mi madre,... creo que deberías relajarte ya un poco y dejar de machacar con el tema. Cualquiera diría que cuando posteas pasamos de responderlos o pasamos de ti o respondemos para ir a por ti.

Un beso (y no de Judas, déjate de manías persecutorias XD)

Anónimo dijo...

¿Pero de qué me hablas?

Que yo sepa, en mi comentario anterior no hago referencia a ninguna de las cosas que tú has dicho, lo cual me lleva a pensar que lo de las manías persecutorias te ocurre más bien a ti. Lo de lobos era una broma, y como bien es, como las cientos que tú haces o que todos hacemos, tiene señaladita su " XDDDDDDD".

En serio, yo sólo pretendía que Clara dejase de lado el tono modesto con el que a veces comenta, porque creo que se aprovecharía más todo. Si de entrada vamos dudando de que nuestra obra es buena, mal vamos, porque aquí nadie lame el culo de nadie, y a eso me refería. No sé a que viene tu perorata y me parece innecesaria. Era una forma de intentar que cambie su perspectiva con el beneplácito de todos los de aquí. No sé, si te ha ofendido tanto, piensa por qué, porque yo no le veo el qué.

Además, la mayor parte de mi comentario, iba en torno al debate.

Relájate tú también.

Otro beso (y no de Dementor)

MB

aningunsitio dijo...

Ok, me lo haré mirar. Espero que no duela. XD

Un abrazo (y no de oso). Caso cerrado.

PD: No vale poner cosas de Harry Potter para que los demás no se enteren! XP

Madame Blavatsky dijo...

Ay, madre, cómo me haces de sufrí.

XD

Lo de los Dementores lo sabe todo el mundo, ¿no?