Marc Roca Gimeno


In un placete de La Mancha of which nombre no quiero remembrearme, vivía, not so long ago, uno de esos gentlemen who always tienen una lanza in the rack, una buckler antigua, a skinny caballo y un grayhound para el chase. A cazuela with más beef than mutón, carne choppeada para la dinner, un omelet pa’ los Sábados, lentil pa’ los Viernes, y algún pigeon como delicacy especial pa’ los Domingos, consumían tres cuarers de su income. El resto lo employaba en una coat de broadcloth y en soketes de velvetín pa’ los holidays, with sus slippers pa’ combinar, while los otros días de la semana él cut a figura de los más finos cloths. Livin with él eran una housekeeper en sus forties, una sobrina not yet twenty y un ladino del field y la marketa que le saddleaba el caballo al gentleman y wieldeaba un hookete pa’ podear. El gentleman andaba por allí por los fifty. Era de complexión robusta pero un poco fresco en los bones y una cara leaneada y gaunteada. La gente sabía that él era un early riser y que gustaba mucho huntear. La gente say que su apellido was Quijada or Quesada –hay diferencia de opinión entre aquellos que han escrito sobre el sujeto– but acordando with las muchas conjecturas se entiende que era really Quejada. But all this no tiene mucha importancia pa’ nuestro cuento, providiendo que al cuentarlo no nos separemos pa’ nada de las verdá
.


Quiero preguntaros que os parece que un experto en Spanglish, Ilan Stavans, autor del libro Spanglish: The making of a New American Language, haya traducido el primer capítulo de El Quijote. ¿Lo veis más como un insulto, como una"genialidad", como una tomadura de pelo, como algo curioso, por qué no?

Teniendo en cuenta que el Spanglish lo hablan unos cuarenta millones de latinos que viven en Estados Unidos, casi la población de un país, personalmente creo que vale la pena hacer estos intentos y jugar con la lengua y las culturas, aunque me sigo descojonando cuando lo leo y como filólogo (conservador) me parece una falta de respeto, una tomadura de pelo, pero pienso que si viviera en Estados Unidos y fuera un latino más y hablara Spanglish creo que me parecería cojonudo :-)

¿Cómo lo veis vosotros? ¡Ale, ale, a mojarse!

11 comentarios:

Madame Blavatsky dijo...

A mí me parece muy interesante como experimento sociológico, pero me pregunto si en realidad no va a ser algo más. Me pregunto qué pensaban los lingüistas cuando se comenzaba a transformar el latín en lengua vernácula, por ejemplo, en nuestro caso, el español. ¿No es el mismo caso? Ahora nos parece descabellado porque decimos, pero qué desvirtuación (desvirtuamiento??? desvirtualización???) denustro idioma (los anglófonos pensarán lo mismo... ??) pero no es en realidad un paso a una lengua futura? El latín se mezcló en cada territorio con lenguas previas, no olvidemos que fue impuesto como tantas otras. Los únicos que subsistieron, con dos cojones (o cuatro, porque igual han mutado, a juzgar por las circunstancias) fueron los vascos.

aningunsitio dijo...

Pero es que no es nada de eso. La gente habla así, en Spanglish. Igual que nosotros hablamos catañol o espalán y vamos al cine a ver "qué hacen" y no "qué dan o echan", tenemos racholas en lugar de azulejos, comemos menchetas en lugar de judías, usamos tornavises en vez de destornilladores, nos atabalamos o trasbalsamos, o vamos chino-chano y pensamos que las cosas son de ñiguiñogui.

aningunsitio dijo...

"cuarenta millones de latinos que viven en Estados Unidos, casi la población de un país"

Hay muchos países y estados que tienen menos de 40 millones, Marc, por Dios! 40 millones es la población de España (estado, en sentido de territorio con fronteras políticas o nación), joder, y la de Catalunya (país, en sinónimo de nación) son siete meillones! jarl!

aningunsitio dijo...

Referente al texto, uno se lo puede tomar como una broma si no conoce la realidad lingüística de la zona, como yo. A mí me parece gracioso y curioso, pero ni lo considero un "nsulto" ni una "falta de respeto". Por Dios, qué puede ser irrespetuoso en este texto? No veo que violen a ninguna monja. No sé si me explico: que no lo veo en absoluto grave. En verdad, lo considero enriquecedor, muy enriquecedor.

Me gustaría saber qué clase de estudio a hecho Ilan Stavans para llegar a la conclusión que esta sería la versión oficial del Spanglish. ¿Qué palabras deben ir en castellano, cuáles en inglés y cualés mezcladas y por qué? Eso validaría más o menos su traducción.

Anónimo dijo...

a mí me parece un texto muy divertido. y no lo veo como otra cosa. primero porque lo q refleja es una traducción a una lengua que yo no creo que sea el spanglish, sino un registro bajo del spanglish , y que aquí por ejemplo tendría una traducción parecida.. , por ejemplo "en sus forties" sería una cuarentona. y esto sigue siendo español, pero en otro registro. así q no me parece un insulto, ni tampoco algo que tomarse en serio. como dice el Ricardo tb aquí el catalán y el español están sufriendo modificaciones, que si bien ahora se consideran como errores más adelante puede ser que formen parte de la configuración de otra nueva lengua. pero ahora no dejan de ser más q errores.

son

Ulises dijo...

E incluso el uso de la lengua se está deteriorando día a día. Muchas veces lees en el diario, cualquiera, y encuentras titulares como: "Tras la bomba, el coche quedó calcinado", ¿no será carbonizado?. A lo mejor me equivoco, pero de no ser así esta errata la cometen frecuentemente los periodistas y/o periódicos. Pérez-Reverte se quejaba del mal uso y la degradación de la lengua, ya sea por lo antes mencionado o por ls xats dnde s scrive d la frma +facil i snciya.

Por otra parte, los diccionarios aceptan palabras que promueven la barbarización de la lengua (en el sentido de barbarismos, no de bárbaro XD). En catalán, hoy en día está aceptado el uso de "barco" para referirse a "vaixell".

Es normal que las lenguas evolucionen, porque al evolucionar la oral, la escrita también lo ha de hacer. Pero una cosa es evolucionar y otra evolucionar hacia "Dios sabe dónde". Seguramente el spanglish será la lengua del futuro y se mostrará en las escuelas juntamente con el español y el catalán (éstas serán lenguas de culto, que como tales caerán en desuso). Todo depende de cómo quede el mundo tras la 1ªCRISIS DEL SIGLO XXI y la 1ªGRIPE PORCINA...

leonad dijo...

http://www.fundeu.es/Recomendaciones.aspx?frmOpcion=RECOMENDACION&frmFontSize=2&frmIdRecomendacion=41

Casi.

Anónimo dijo...

El titular cita: "Un incendio en un garaje de Laguna carboniza trece automóviles y dos motos", http://www.nortecastilla.es/20090113/local/valladolid/incendio-garaje-laguna-carboniza-200901131934.html

El error es decir carbonizar y no calcinar. Independientemente del error que he escrito, la idea principal es la misma. Yo me incluyo entre éstos, por lo que parece. Siento el error.

PD: Leonard, ¿por qué no participas con algo que no sea sólo decir los errores de los demás? Creo que estaría bien tu participación. (Sin ironía, ni sarcasmo, ni nada por el estilo)

Ulises

aningunsitioperofilologueando dijo...

Lo más increíble es que Leonard encontrara la respuesta exacta a tu pregunta. Lo que da de sí la red!

Por otra parte, no conocía la fundación Fundéu y tenía mis dudas acerca de su fiabilidad, pero por lo que he leído colabora en ella la RAE y el Instituto Cervantes.

Por otro lado (ya llevamos tres caras), el diccionario Maria Moliner, que le da más relevancia al uso del la lengua por sus hablantes que el DRAE, da, además, explica "calcinar" "se usa hiperbólicamente como "abrasar completamente". En este sentido, los hablantes lo adjudicaríamos tanto a seres vivos como a objetos. Aunque, claro, si hacemos caso a la etimología, el argumento del artículo es muy válido.

Sobre lo de "barco" en catalán, el Diccionari d'Estudis Catalans no lo recoge. Yo tb había oído eso de que está aceptado pero, al menos en la edición de la red, no está. En cambio están "botella", "atxa" o "vas", que aunque puedan sonar a barbarismos no lo son. Hay que contar que catalán y castellano son lenguas muy cercanas en la historia y que ambas provienen del latín. Así, "botella" en castellano es el término general y "ampolla", en catalán; en cambio, en catalán, "botella" se usa para un tipo concreto de "ampolla" o como sinónimo de la misma, mientras que en castellano "ampolla" es un tipo concreto de botella. Son evoluciones semánticas distintas de homógrafos en dos lenguas.

"Pero una cosa es evolucionar y otra evolucionar hacia "Dios sabe dónde". " Querido Ulises, toda evolución es hacia Dios sabe dónde!!! Como diría Edgar Morin "El futuro se llama incertidumbre". XD

Y no creo que los SMS maten la lengua. Los monjes medievales utilizaban muchísimas abreviaturas! Lo que mata la lengua es el empobrecimiento del lenguaje en aras del control mental de los individuos, como la Neolengua de Orwell. Nos están agilipollando! Lo de los SMS es coherente e inteligente: si uno tiene un espacio pequeño, tendrá que comprimir el mensaje?

Cosas que también empobrecen el lenguaje: poner un link sin un hola ni un adiós. Da cierto aire de prepotencia, por muy acertado que sea el link. Y sí, Leonard, después de decir esto me doy cuenta de que te dejo en un lugar donde ya digas algo o no digas nada, se te acusa! XDDDDD

Anónimo dijo...

No es el hecho de que se abrevien las palabras por falta de espacio sino el de escribir palabras mal ¡sin ahorrar espacio!, por ejemplo "quanto tiempo", "lo jeneral", y muchos casos por el estilo. Entiendo que para abreviar -que- se escriba k o q, pero de ahí a escribir general con j o cuanto con q...TAmpoco digo que los sms tengan la culpa, pero tampoco favorecen a que se escriba correctamente, o lo que se entiende por correctamente. En mi opinión, claro ^^

En cuanto a lo de evolucionar, puse en un principio "evolucionar bien" y "evolucionar mal", pero también pensé que "¿qué es evolucionar bien?" y "¿qué es evolucionar mal?", para nosotros puede ser que una mala evolución de la lengua sea buena para las próximas generaciones, o mejor dicho, se adaptarán y considerarán "Uix, qué raro escriben los de principios de siglo XXI", estos descendientes... Por ejemplo, antes he puesto de ejemplo "jeneral" mas en obras del siglo XIX, en particular la obra "decadencia y caída del imperio romano" de Gibbon escribe "jeneral" por lo que antes era válido. ¿Sería natural que el idioma considere válido primero "jeneral", luego "general", y en el futuro otra vez "jeneral"? Seguramente sí, pero sería una tontería que la norma actual diga que el fonema /x/ se escriba (principio de palabra) como j- delante de a, o, u y g para el resto. ¿No sería un retroceso volver a escribir el fonema /x/ como j, independientemente de la letra que venga detrás? No lo sé, pero sería más sencillo que sólo se escribiera -j- para el fonema /x/.

Es una evolución lingüística, sin más. No creo que haya ni buenas ni malas y como bien ha dicho aningunsitio evoluciona sin saber a dónde. Bueno, DIOS lo sabrá, o el Flying Spaguetthi Monster. Quién sabe.

Lo de "Barco" aceptado en catalán nos lo dijo la profesora de catalán del bachillerato, hará unos tres o cuatro años. Me lo acabo de mirar en el IEC y no aparece pero sí aparece en el DCVB, "diccionari català-valencià-balear" y dice:
"BARCO m. (castellanisme)
Bastiment per a la navegació més gros que les barques pescadores; cast. barco." Mirando, he encontrado un debate en la Vanguardia sobre si "barco" está bien dicho en catalán o no. Este es el enlace a la vanguardia: http://www.lavanguardia.es/lv24h2007/20080608/53475532996.html

Un saludo a los esquinceros!

Ulises

aningunsitioperoahorasoyyoelqueexplica dijo...

El hecho de que haya palabras que se escriban con "g" delante de e,i se debe a razones etimológicas. Mayoritariamente, en la elección entre b/v, j/g, hay una razón etimológica en su escritura: así ha actuado respecto a la ortografía el castellano.

"General" o "gigante" se escriben con "g" porque en latín eran "generalem" y "gigantem". La "g" tenía el sonido de "gue" y "gui", pero ante vocales palatales (e,i) el sonido gutural /ge/ se palatalizó a /xe/.

Evidentemente, se usa jota ante a, o y u, porque la "ge" delante de estas vocales no palatalizo y mantuvo su sonido original "gue". Por eso ahora la leemos así, porque toda la vida se ha leído así delante de estas vocales.

El hecho de que fonéticamente el sonido de la jota se represente con una "x" es porque en ciertas evoluciones proviene de la "equis".

axem > aksem > akse > aise > eise > eshe > eje (la representación fonética está representada un poco así, pero para que nos entendamos)

México tiene su "x" por esta razón (se lle /x/ y no /ks/), y se mantiene porque los mexicanos lo prefieren así, totalmente respetable (además, personalmente, "Méjico", así escrito, no me mola nada, parece un "mejillón").

No te comas tanto la cabeza con la ortografía del futuro, no sirve de nada. XDD

Si la gente escribe mal (y no sólo los chavales aficionados al móvil) es porque no se lee. No defiendo la lectura como única fuente de conocimiento, que cada uno lo adquiera de donde le plazca (cine, música, teatro, danza, pintura, radio), pero es indudable que la falta de una costumbre lectora influye en los errores ortográficos. No doubt.